Job 13

1Inu, mé oko vše vidělo, mé ucho slyšelo a porozumělo tomu. 2Ve srovnání s vaším poznáním jsem také já obeznámen; ⌈nejsem zpozdilejší než vy.⌉
h.: nepadám daleko od vás; 12,3
3Já však promluvím se Všemohoucím a budu chtít ⌈od
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha rozsoudit.⌉
n.: vést s Bohem při / Boha pokárat
4Vy šíříte
h. jste štukatéři; Ž 119,69
klam, ano, všichni jste
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
lékaři k ničemu.
h.: nicotnosti
5⌈Kéž se
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
stane,⌉
h.: Kdo dá; 6,8
že
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
nadobro zmlknete,
v. 13; 21,5
to ať je vaší moudrostí.
Př 17,28
6Slyšte
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
přece mou stížnost,
23,4; n.: pokárání
věnujte pozornost námitkám mých rtů.
7Cožpak budete kvůli
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bohu prohlašovat zvrácenost,
27,4
budete kvůli němu prohlašovat záludnost?
Ž 52,4
8⌈Budete mu snad nadržovat,⌉
h.: budete snad pozvedat jeho tvář; n.: brát na něho ohledy; Ž 82,2
pokud za
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boha povedete při?
9Bude to snad dobré, až vás prověří, jestliže ho chcete
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
podvádět, jako
infinitiv konstruktivní (vázaný)
se podvádí člověk?
10
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Přísně vás pokárá, pokud budete tajně nadržovat.
11Což vás neohromí
7,14
jeho vznešenost
31,23; Abk 1,7
a nepadne na vás strach z něj?
1S 11,7; 1Pa 14,17
12Vaše vzpomínky jsou pořekadla z popela,
[tj. prázdné]
vaše obranné valy jsou jako valy z hlíny.
13Mlčte a nechte
h.: ode mne; LXX: –
být, ať mohu promluvit já, ať ⌈na mě přijde⌉
n.: nade mnou / přese mne přejde
cokoliv.
n.: , co přijít
14Proč mám
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
nést své maso ve svých zubech⌉
[V pozadí je asi obraz divokého zvířete, které si pracně zachraňuje ohroženou kořist a vleče ji do úkrytu, přeneseně: Proč se mám snažit pracně zachránit svůj život?]; n : půjdu se svou kůží na trh
a svůj
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život brát
impf.; h.: vložím
do svých rukou?
h.: své dlaně; Sd 12,3; 1S 19,5
15Jestli mě skolí,
n.: zabije
⌈budu v něho⌉
K: nebudu; ; spíš: Inu, ať mě zabije, nic jiného nečekám
skládat naději; pouze nechám rozsoudit v jeho
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přítomnosti své cesty.
Ž 50,23; Př 1,31; Jr 17,10; n : jednání; 4,18
16⌈I to je mi ke spáse,⌉
n.: On je spásou také pro mne
neboť
n.: že
bezbožný
8,13; 15,34*
před jeho tvář nepřijde.
17Poslouchejte
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
bedlivě mé slovo a můj
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
výrok ať pronikne do vašich uší.
n.: mému výroku nastavte své uši
18Hle,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
nyní jsem se připravil na soud;
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vím, že já budu v právu.
19Kdo to se mnou chce
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vést při? ⌈Vždyť bych teď
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
umlkl a 
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vydechl naposled.⌉
n.: Když teď budu mlčet, vydechnu naposled.

20

Jóbova skleslá modlitba

Jen dvě věci se mnou nedělej; tehdy se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před tebou nebudu muset skrývat:
Zj 6,16
21Svou ruku
Ž 139,5—7; Dt 2,15v; 1S 5,6v; Ž 32,4v; 39,11v
ode mě vzdal
10,20
a ⌈hrůza z tebe ať mě neděsí.⌉
9,34
22Pak volej a já odpovím,
14,15
anebo budu mluvit ty mi
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpověz.
23Kolik
h.: jako co / podle čeho
mám zvráceností a hříchů? Dej mi poznat mé přestoupení
[Ve verši jsou uvedeny tři nejdůležitější výrazy StS pro hřích; srv. Ex 34,7; Iz 59,12.]
a můj hřích.
24
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč chceš
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
skrývat svou tvář
Ž 13,2; //44,25
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
považovat mě za svého nepřítele?
19,11; 33,10
25Cožpak chceš
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
strašit odváté listí
Lv 26,36; Iz 19,7; [Utrpením zeslabený Jób se přirovnává k bezmocnému listu.]
a pronásledovat vyschlou plevu?
41,20n
26Vždyť ⌈si o mně
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zapisuješ⌉
31,15; n.: na mě napíšeš
trpké věci a dáváš mi
h. 21přivlastňuješ mi / dáváš mi dědit
zakusit důsledky zvráceností mého mládí.
Ž 25,7
27
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vkládáš mé nohy do klády
33,11†
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
střežíš všechny mé stezky. ⌈Do mých stop si vyryješ⌉
h.: na kořeny mých nohou = chodidla; [Srv. obrazně použité šóreš dábár v 19,28.]; n.: na má chodidla si vyryješ znamení; [Praxe značkování otroků na chodidlech je dosvědčena z Chammurapiho zákonů (18 st. př. Kr.).] / a kolem mých chodidel táhneš / kreslíš hranici
značky.
28A ⌈
nejednoznačná reference (t.j. není zcela jasné, která osoba je míněna)
on zchřadne jako hniloba;⌉
LXX: Ten zpuchří stejně jako vinný měch
jako roucho ⌈rozežrané moly.⌉
h.: ho strávil mol
Iz 50,9; Oz 5,12

Copyright information for CzeCSP